我要將最近跟家人的幾段對話記錄下來....
某日跟老爸一起看電視,現在的電視節目都有字幕,但是字幕也許是用注音打的,所以經常有錯字,那天節目中就出現了一句成語「龍蛇雜楚」,明顯的寫錯了一個字。
我老婆說:那個「楚」打錯了吧?
我:「對,應該是相處的『處』」
老爸:「不~~是~~啦~~」
我與老婆:!!!
老爸:「應該是處理的『處』」
我:「......」
我:「請問老爸,相處的『處』跟處理的『處』有哪一筆劃長不一樣?」
又有一次,同樣在看電視,節目中出現了英文「hands up」,因我現在在不很積極的練習英文,於是我隨口說了:
我:「hands up,應該是『把手舉起來』」
習慣糾正別人的老爸說:「不~~是~~啦~~」
老爸:「應該是『舉手』才對。」
我:「......」
我:「請問老爸,『把手舉起來』跟『舉手』的差別在哪邊?能否幫我解釋一下?」
昨天跟家中長輩吃飯,其中小姑姑要準備回美國了,當他們講到鳳梨時,我說可惜的是沒能吃到台灣的芒果,台灣的芒果才是真正的水果之王,這時我大伯母說,芒果不能多吃,因為眼睛會有一層膜,看東西會霧霧的,我堂姐說荔枝也是。
於是我說:「那更應該多吃一點啊!」
「這樣看老婆會更漂亮!」
我老婆的手當下掐著我的脖子。
其實有時跟家人聊天,雖然內容沒啥意義,但輕鬆有趣,也不必一直謹慎小心的怕講錯話,常跟家人聚聚還是很好的。
某日跟老爸一起看電視,現在的電視節目都有字幕,但是字幕也許是用注音打的,所以經常有錯字,那天節目中就出現了一句成語「龍蛇雜楚」,明顯的寫錯了一個字。
我老婆說:那個「楚」打錯了吧?
我:「對,應該是相處的『處』」
老爸:「不~~是~~啦~~」
我與老婆:!!!
老爸:「應該是處理的『處』」
我:「......」
我:「請問老爸,相處的『處』跟處理的『處』有哪一筆劃長不一樣?」
又有一次,同樣在看電視,節目中出現了英文「hands up」,因我現在在不很積極的練習英文,於是我隨口說了:
我:「hands up,應該是『把手舉起來』」
習慣糾正別人的老爸說:「不~~是~~啦~~」
老爸:「應該是『舉手』才對。」
我:「......」
我:「請問老爸,『把手舉起來』跟『舉手』的差別在哪邊?能否幫我解釋一下?」
昨天跟家中長輩吃飯,其中小姑姑要準備回美國了,當他們講到鳳梨時,我說可惜的是沒能吃到台灣的芒果,台灣的芒果才是真正的水果之王,這時我大伯母說,芒果不能多吃,因為眼睛會有一層膜,看東西會霧霧的,我堂姐說荔枝也是。
於是我說:「那更應該多吃一點啊!」
「這樣看老婆會更漂亮!」
我老婆的手當下掐著我的脖子。
其實有時跟家人聊天,雖然內容沒啥意義,但輕鬆有趣,也不必一直謹慎小心的怕講錯話,常跟家人聚聚還是很好的。
沒有留言:
張貼留言